Bridget Jones's diary メール本文の意味
ブリジットが、映画の前半で、ダニエル・クリーバーからもらった「スカート履き忘れてない?」というメールへ返信した内容について、知らない単語があったので調べました。
小説が元だからだと思うのですが、表現が詩的で(勝手な主観です)パッと意味がわかりにくい代わりに、わかるとすっと気分が良くて、ついメモっておきたくなってしまいました。
Message Daniel Cleaver. Am appalled by message.
Skirt is demonstrably neither sick nor absent.
Appalled by management's blatantly size-ist attitude to skirt.
Suggest management sick, not skirt!
難しげな単語は以下のような意味でした。
- appalled by 〜にびっくりする
- demonstrably はっきりと、明らかに、
- blatantly 図々しい、騒々しい、明らかに
- size-ist サイズに固執した
- attitude 態度、性質
以上から、以下のように訳せそうです。
ダニエルクリーバーさんにお伝えします。
いただいたメッセージに大変驚かされました。
スカートは、明らかに、病気でも欠席でもありません。
管理職のスカートの丈に明らかに固執した態度に驚かされました。
病気なのはスカートではなく、管理職の方では?
いやー、こんな単語使って、やり返せるところが、ダニエル・クリーバーがブリジットを気に入った理由なんですよね。
ちゃんと訳してみると、実感しました。
以上。